The same post in English
La traducción al
español del título del libro
The God Delusion
de Richard Dawkins (2006) no es fácil. La palabra inglesa
delusion significa
un engaño
en que alguien cae de forma involuntaria. El título utilizado usualmente en
las traducciones castellanas (
El
espejismo de Dios) me parece acertado, aunque
espejismo no sea el equivalente literal de
delusion.
Empezaré señalando un
par de inconsistencias. Hay muchas más, pero detallarlas todas exige el tamaño
de un libro, y eso ya se ha hecho (A.J.Wilson, Deluded by Dawkins?, 2007).
·
En el
capítulo 3, Dawkins desmonta el argumento teísta de los admirados científicos religiosos (¿cómo no creer en Dios, si tantos
admirados científicos creyeron?). Estoy de acuerdo con él, este argumento no
tiene peso. Pero entonces, ¿por qué se empeña en aducir tantas veces el
argumento de los admirados científicos
ateos? La mitad del capítulo 1 se dedica a contarnos que Einstein no creía en un Dios personal.
En el capítulo 2 afirma, más de una vez, que la mayor parte de los políticos
fundadores de los Estados Unidos eran ateos, aunque muy pocos se atrevieron a
reconocerlo públicamente. (Supongo que por eso imprimieron In God we trust en sus billetes de banco). También sugiere que
Thomas Huxley, que inventó la palabra agnóstico
para aplicársela a sí mismo, en realidad debía de ser ateo, aunque no lo
reconoció por plegarse a las exigencias
de la época. Confiesa que Newton...
afirmaba ser religioso. Lo mismo hizo casi todo el mundo [en su época]. Le
ha faltado poco para afirmar que Newton también fue un ateo oculto.