Más abusos del lenguaje científico


En un artículo anterior mencioné algunos abusos del lenguaje científico, que suelen perpetrar muchos periodistas y algunos de los propios científicos. En este artículo añado algunos más.
  • Oído en las noticias de la radio: La culpa de la extensión de este incendio la tiene la meteorología. Pues habrá que poner un pleito a los meteorólogos. Parece que decir que la culpa la tiene el calor excesivo o la sequedad del ambiente es demasiado vulgar, y hay que decir las cosas de modo que parezca más científico.
  • El ADN es el ácido desoxirribonucleico, que contiene la información genética de los seres vivos. La idea de identificarlo con las propiedades que definen a una entidad de otro orden, como una construcción cultural o una sociedad, es una metáfora ingeniosa, pero que por abuso y repetición se convierte en manida. ¿Cuántas veces al día oímos hablar del ADN de un club de fútbol, o del ADN de una empresa, o de la obra de un artista?
  • Una variante del caso anterior consiste en utilizar la palabra genoma en lugar del ADN con el mismo significado, como en este ejemplo, que apareció en un artículo de El País con el siguiente titular: El genoma del hogar: la nueva batalla del consumidor se libra en casa.
En el artículo mencionado enumeré algunos falsos amigos entre las lenguas española e inglesa. A continuación amplío la lista, tomándolos en su mayoría del lenguaje médico, que es muy propenso a este tipo de errores:
  • Actually no es actualmente, sino de hecho.
  • Admission en Medicina no es admisión, sino ingreso (en un hospital).
  • Alien significa extranjero.
  • Alimentary canal no es canal alimentario, sino tubo digestivo.
  • Anthrax no es ántrax, sino carbunco; como carbuncle no es carbunco,  sino ántrax. La primera enfermedad la produce el microorganismo Bacillus anthracis, la segunda Staphylococcus aureus.
  • Asylum no es asilo, sino hospital psiquiátrico.
  • Cankerous no es canceroso, sino ulceroso.
  • Carbon no es carbón, sino carbono. Carbón en inglés se dice coal.
  • Cervix no es cerviz, sino cuello del útero.
  • Compound fracture no es fractura compuesta, sino fractura abierta o fractura complicada.
  • Compromise. En Medicina se emplea a veces compromiso donde debería decirse afección, insuficiencia, deterioro.
  • Condition en Medicina no es condición, sino estado. Por ejemplo: estado físico (physical condition).
  • Constipated no significa constipado, sino estreñido.
  • Consumption no es consunción, sino tuberculosis.
  • Contraceptive no debe traducirse como contraceptivo, sino anticonceptivo.
  • Dilation no es dilación, sino dilatación.
  • Discharge no significa descarga, sino supuración, o en otro contexto, alta hospitalaria.
  • Disorder no significa desorden, sino trastorno.
  • Diversion no es diversión, sino desviación (por ejemplo, desviación de esófago).
  • Embolism no es embolismo, sino embolia. Embolismo en español significa desorden, confusión.
  • Expectant mother no es madre expectante, sino embarazada.
  • Extenuate no es extenuar, sino reducir la gravedad.
  • Fatality no es fatalidad, sino víctima mortal.
  • Fatigue(s) no es fatiga, sino traje de faena.
  • Felony no es felonía, sino delito.
  • Feud no es feudo, sino enemistad.
  • Glandular fever no es fiebre glandular, sino fiebre ganglionar o mononucleosis infecciosa.
  • Hyperopia no es hiperopia, sino hipermetropía.
  • Impregnate no es impregnar, sino dejar embarazada.
  • Incidence no es incidencia, sino frecuencia (de una enfermedad).
  • Injury no es injuria, sino lesión.
  • Inmune no es inmune, sino inmunitaria. Por ejemplo, una enfermedad autoinmune sería inmune a sí misma; debe decirse autoinmunitaria.
  • Insane no es insano, sino demente, como sane no significa sano, sino cuerdo.
  • Intoxication no es intoxicación, sino embriaguez.
  • Malignancy no es malignidad, sino tumor canceroso o tumor maligno.
  • Management en Medicina significa tratamiento.
  • Node no es nodo, sino ganglio linfático. Un ganglio nervioso, en cambio, se llama en inglés ganglion.
  • Perspiration no es perspiración (palabra que no existe), sino sudor.
  • Pest no es peste, sino plaga. En vez de pesticida deberíamos decir plaguicida. Peste, en inglés, se dice plague. Este es otro caso de dos falsos amigos entrelazados, como el ántrax y el carbunco.
  • Practitioner no es practicante, sino médico.
  • Rickets significa raquitismo y no tiene nada que ver con la Rickettsia, microorganismo que debe su nombre al investigador, Howard Taylor Ricketts.
  • Sanitarium no es sanitario, sino sanatorio.
  • Severe no es severo, sino grave.
  • Silicon no es silicona, sino silicio. Silicona en inglés se escribe silicone.
  • Sport, en genética, significa mutación espontánea.
  • Sulfur/sulphur no es sulfuro, sino azufre. Sulfuro en inglés se dice sulfide/sulphide, como cloruro se dice chloride.
  • Template significa plantilla.
  • Versus debe traducirse por contra.
 La Real Academia, que sigue empeñada en no cumplir con su misión de limpiar el idioma, ya ha aceptado alguno de estos errores, concediéndoles su marchamo oficial. Un ejemplo es contraceptivo, palabra absolutamente innecesaria, pues ya teníamos anticonceptivo.

Hilo Lingüística y Medicina: Anterior Siguiente
Manuel Alfonseca

3 comentarios:

  1. ¡Cuánto se aprende leyendo el blog! A ver si algunos periodistas de campanillas se pasan por aquí...

    ResponderEliminar
  2. Muy interesante artículo, aunque esta vez seré breve en mi introducción. Lo que temo es lo que Orwell preconizó en su novela distópica "1984" que el lenguaje se use con fines perversos, y políticos. De lo que habla brillantemente el Profesor Alfonseca es de algo que los estudiantes de Inglés hemos padecido, y que se llama False Friends. Es decir palabras, que parecen tener un significado parecido en español, pero su significado es diferente

    ResponderEliminar