En un
artículo anterior mencioné algunos abusos del lenguaje científico, que
suelen perpetrar muchos periodistas y algunos de los propios científicos. En
este artículo añado algunos más.
- Oído en
las noticias de la radio: La culpa de la extensión de este incendio la tiene la
meteorología. Pues habrá que poner un pleito a los
meteorólogos. Parece que decir que la culpa la tiene el calor excesivo o
la sequedad del ambiente es demasiado vulgar, y hay que decir las cosas de
modo que parezca más científico.
- El ADN
es el ácido desoxirribonucleico, que contiene la información genética de
los seres vivos. La idea de identificarlo con las propiedades que definen
a una entidad de otro orden, como una construcción cultural o una
sociedad, es una metáfora ingeniosa, pero que por abuso y repetición se
convierte en manida. ¿Cuántas veces al día oímos hablar del ADN de un club
de fútbol, o del ADN de una empresa, o de la obra de un artista?
- Una
variante del caso anterior consiste en utilizar la palabra genoma
en lugar del ADN con el mismo significado, como en este ejemplo, que
apareció en un artículo de El País con el siguiente titular: El genoma
del hogar: la nueva batalla del consumidor se libra en casa.
En el artículo mencionado enumeré algunos falsos amigos entre las
lenguas española e inglesa. A continuación amplío la lista, tomándolos en su
mayoría del lenguaje médico, que es muy propenso a este tipo de errores:
- Actually no es actualmente, sino de hecho.
- Admission en Medicina no es admisión, sino ingreso (en un hospital).
- Alien significa extranjero.
- Alimentary
canal no es canal
alimentario, sino tubo digestivo.
- Anthrax no es ántrax, sino carbunco; como carbuncle
no es carbunco, sino ántrax. La primera enfermedad
la produce el microorganismo Bacillus anthracis, la segunda Staphylococcus
aureus.
- Asylum no es asilo, sino hospital psiquiátrico.
- Cankerous no es canceroso, sino ulceroso.
- Carbon no es carbón, sino carbono. Carbón en inglés
se dice coal.
- Cervix no es cerviz, sino cuello del útero.
- Compound fracture no es fractura compuesta, sino fractura abierta o fractura complicada.
- Compromise. En Medicina se emplea a veces compromiso
donde debería decirse afección,
insuficiencia, deterioro.
- Condition en Medicina no es condición, sino estado. Por ejemplo: estado físico (physical
condition).
- Constipated no significa constipado, sino estreñido.
- Consumption no es consunción, sino tuberculosis.
- Contraceptive no debe traducirse como contraceptivo,
sino anticonceptivo.
- Dilation no es dilación, sino dilatación.
- Discharge no significa descarga, sino supuración, o en otro
contexto, alta hospitalaria.
- Disorder no significa desorden, sino trastorno.
- Diversion no es diversión, sino desviación (por ejemplo,
desviación de esófago).
- Embolism no es embolismo, sino embolia. Embolismo en
español significa desorden, confusión.
- Expectant
mother no es madre
expectante, sino embarazada.
- Extenuate no es extenuar, sino reducir la gravedad.
- Fatality no es fatalidad, sino víctima mortal.
- Fatigue(s) no es fatiga, sino traje de faena.
- Felony no es felonía, sino delito.
- Feud no es feudo, sino enemistad.
- Glandular
fever no es fiebre
glandular, sino fiebre
ganglionar o mononucleosis
infecciosa.
- Hyperopia no es hiperopia, sino hipermetropía.
- Impregnate no es impregnar, sino dejar embarazada.
- Incidence no es incidencia, sino frecuencia (de una enfermedad).
- Injury no es injuria, sino lesión.
- Inmune no es inmune, sino inmunitaria. Por ejemplo,
una enfermedad autoinmune sería inmune a sí misma; debe decirse autoinmunitaria.
- Insane no es insano, sino demente, como sane
no significa sano, sino cuerdo.
- Intoxication no es intoxicación, sino embriaguez.
- Malignancy no es malignidad, sino tumor canceroso o tumor
maligno.
- Management en Medicina significa tratamiento.
- Node no es nodo, sino ganglio linfático. Un ganglio nervioso, en cambio, se
llama en inglés ganglion.
- Perspiration no es perspiración (palabra que no
existe), sino sudor.
- Pest no es peste, sino plaga. En vez de pesticida deberíamos decir plaguicida. Peste, en
inglés, se dice plague.
Este es otro caso de dos falsos amigos entrelazados, como el ántrax y el
carbunco.
- Practitioner no es practicante, sino médico.
- Rickets significa raquitismo y no tiene nada que ver con la Rickettsia,
microorganismo que debe su nombre al investigador, Howard Taylor Ricketts.
- Sanitarium no es sanitario, sino sanatorio.
- Severe no es severo, sino grave.
- Silicon no es silicona, sino silicio. Silicona en inglés
se escribe silicone.
- Sport, en genética, significa mutación espontánea.
- Sulfur/sulphur no es sulfuro, sino azufre. Sulfuro en inglés
se dice sulfide/sulphide,
como cloruro se dice chloride.
- Template significa plantilla.
- Versus debe traducirse por contra.
Manuel Alfonseca
¡Cuánto se aprende leyendo el blog! A ver si algunos periodistas de campanillas se pasan por aquí...
ResponderEliminar¡ Sí señor ! Da gusto leerte.
ResponderEliminarMuy interesante artículo, aunque esta vez seré breve en mi introducción. Lo que temo es lo que Orwell preconizó en su novela distópica "1984" que el lenguaje se use con fines perversos, y políticos. De lo que habla brillantemente el Profesor Alfonseca es de algo que los estudiantes de Inglés hemos padecido, y que se llama False Friends. Es decir palabras, que parecen tener un significado parecido en español, pero su significado es diferente
ResponderEliminar